User Tools

Site Tools


chittamani_tara
Condensed Four-Mandala Ritual of Cittamani Tara
Refuge

dak-d'ang dro-wa nam-k'äi t'a-d'ang nyam-päi sem-chän t'am-chä d'ü di-nä zung-te

I and all migrating sentient beings as far as the limits of space,

j'i-si j'ang-ch'up nying-po-la ch'i-kyi bar-d'u

from now until we reach the essence of enlightenment

päl-dän la-ma d'am-pa-nam-la kyap-su ch'i-wo

go for refuge to the glorious, holy Gurus.

dzok-päi sang-gyä chom-dän-dä nam-la kyap-su-ch'i-wo

go for refuge to the perfect Buddha Bhagavans,

d'am-päi ch'ö-nam-la kyap-su ch'i-wo

go for refuge to the holy Dharma,

p'ak-päi ge-dün nam-la kyap-su ch'i-wo

go for refuge to the Arya Sangha. 3x

Refuge and Bodhicitta

sang-gyä ch'ö-d'ang ts'og-kyi ch'og-nam-la In the Buddha, Dharma and Shangha,

j'ang-ch'up bar-d'u dag-ni kyab-su ch'i

I seek refuge until awakened.

dag-g'i jin-sog gyi-pai di dak-g'i

Through giving and so forth (paramitas), may I reach

dro-la p'än-ch'ir sang-gyä drup-par-shog

Buddhahood to benefit beings. 3x

Generation of Bodhicitta

ky'ä-par ma sem-chän t'am-chä-kyi d'ön-d'u nyur-wa nyur-war

In particular, for the sake of all mother sentient beings, quickly quickly

yang-d'ak-par dzok-päi sang-gyä g'o-p'ang rin-po-ch'e chi-nä kyang t'op-par-j'a

I must somehow win the precious state of complete and perfect Buddhahood. d'ei ch'i-r-d'u je-tsün-ma p’ak-ma dröl-mäi näl-jor nyam-su lang-war gyi-wo

Therefore I shall practice the yoga of venerable Arya Tara.

The Four Immeasurables

Four Immeasurables

sem-chän t’am-chä de-wa-d’ang / de-wai gyu-d’ang dän-par gy’ur-chig

May all sentient beings have happiness and its cause.

sem-chän t’am-chä dug-ngäl-d’ang / dug-ngäl-gy’i gyu-d’ang dr’äl-war gy’ur chig

May all sentient beings be free of suffering and its cause.

sem-chän t’am-chä dug-ngäl me-pai de-wa-d’ang / mi-dräl-war gy’ur-chig

May all sentient beings be inseparable from sorrowless bliss

sem-chän t’am-chä nye-ring ch’ag-dang nyi-d’ang / dr’äl-wai tang-nyom-la nä-par gy’ur-chig

May all sentient beings abide in equanimity without biases of attachment and hatred.

Tara Self-Generation

Self Generation

rang-nyi kä-chik-g'i je-tsün-ma p'ak-ma dröl-mäi kur zheng-par gy'ur.

Instantly I arise in the form of venerable Arya Tara.

Blessing the Inner Offering

Blessing the Inner Offering

OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUNG PHAT

OM SVABHAVA SHUDDA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM

tong-pa-nyi-d'u gy'ur

All is emptiness

tong-päi ngang-lä YAM-lä lung RAM-lä me

From the empty sphere YAM becomes wind, RAM fire,

AH-lä ye-she-kyi ka-pa-la yang-shing gya-ch'e-wäi nang-d'u

AH a wisdom skullcup, broad and expansive.

sha nga dü-tsi nga

In it is the five meats and the five nectars

zhu-wa-lä j'ung-wäi ye-she-kyi dü-tsii gya-ts'o ch'en-por-gy'ur.

which melt and become a great ocean of wisdom-nectar.

OM AH HUNG 3x

Blessing the Outer Offering

OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUNG PHAT OM SVABHAVA SHUDDA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM

tong-pa-nyi-d’u gy’ur All is emptiness

tong-paï ngang-lä KAM-lä t’ö paï nö-nam-kyi From the empty sphere KAM becomes skull vessels, nang-d’ü HUNG-lä ch’ö-dzä-nam rang-zhin tong-nyi in them HUNG offering-objects, by nature empty, nam-pa ch’ö-dzä so-söi nam-pa-chän in aspect distinct offering-substances, j’e lä wang-po dr’uk-g’i chö-yül-d’u as enjoyments of the six senses, zak-pa me-päi de-wa ky’ä-par-chän ter-war gy’ur they function to give a special uncontaminated bliss.

OM ARGHAM AH HUNG OM PADYAM AH HUNG OM VAJRA PUSHPE AH HUNG OM VAJRA DHUPE AH HUNG OM VAJRA ALOKE AH HUNG OM VAJRA GANDHE AH HUNG OM VAJRA NIUDE AH HUNG OM VAJRA SHABDA AH HUNG

Visualization of the Field of Merit

dün-gy'i nam-k'ar seng-tr'i pä-däi dän-la In the space before me, on lion-throne, lotus and moon-seat, tsa-wäi la-ma-d'ang yer-me-päi inseparable from my root Guru, seng-deng nak-dröl-gy'i teng-d'u is Khadira-vani Tara. Above Her j'o-wo je-sok la-ma-nam-d'ang are Atisha, other Gurus and t'a-kor-d'u dröl-ma nyer-chik-sok all around are the Twenty-one and other forms of Tara, yi-d'am sang-gyä j'ang-sem nyän-rang yidams, Buddhas, bodhisattvas, sravakas ka-dö-d'ang chä-pa zhuk-par gy'ur and pratyeka-arhants and their attendants.

Homage

sang-gyä t'am-chä dü-päi ku Embodying all Buddhas dor-je dzin-päi ngo-wo-nyi in nature Vajradhara kön-ch'ok-sum-gy'i tsa-wa-te you the root of the three Jewels la-ma-nam-la ch'ak-ts'äl-lo to all the Gurus I bow. 3x

gön-po t'uk-je ch'e-dän-pa Saviour with great compassion t'am-chä ky'en-päi tön-pa-po teacher knowing everything sö-nam yön-tän gya-ts'öi zhing sea of good quality-field de-zhin-shek-la ch'ak-ts'äl-lo to the One Gone Thus I bow. 3x

d'ak-pä dö-ch'ak dr'äl-war gy'ur free of lust through purity ge-wä ngän-song-lä dr'öl-ching free from bad realms through virtue chik-t'u d'ön-d'am ch'ok-gy'our-pa unique ultimate supreme zhi-gy'our ch'ö-la ch'ak-ts'äl-lo to peaceful Dharma I bow 3x

dr'öl-nä dr'öl-wäi lam yang-tön Free showing the freedom-path lap-pa-d'ak-la rap-t'u nä abide well in the trainings zhing-g'i d'am-pa yön-tän dän best of fields with qualities ts'ok-ch'ok ge-dün-la ch'ak ts'äl to supreme Sangha I bow . 3x

Offering to the Field of Merit

OM SARVA TATHAGATA SAPARIVARA ARGHAM-PADYAM-PUSHPE-DHUPE-ALOKE-GANDHE-NIUDE-SHABDA PRATICCHA HUNG SOHA

OM SARVA TATHAGATA SAPARIVARA OM AH HUNG

The Seven Limbs

gyäl-wa sä-chä-nam-la ch'ak-ts'äl-lo I prostrate to the Conquerors and their sons, ngö-sham yi-trül ch'ö-pa ma-lü bül and make every kind of actual and emanated offering. t'ok-me-nä-sak dik-tung t'am-chä shak I confess all negativities and downfalls collected over beginningless time kye-p'ak ge-wa-nam-la je-yi-rang and rejoice in the virtues of ordinary beings and aryas. k'or-wa ma-tong b'ar-d'u lek-zhuk-nä Please remain perfectly until cyclic existence is emptied, dro-la ch'ö-kyi k'or-lo kor-wa-d'an and turn the wheel of Dharma for migrators. dak-zhän ge-nam j'ang-ch'up-ch'en por ngo My own and others’ merits I dedicate to the great enlightenment.

Mandala Offering

OM VAJRA BHUMI AH HUNG wang-ch’en ser-gyi sa zhi

									Mighty golden ground.

OM VAJRA REKHE AH HUNG ch’i chak-ri k’or-yuk-g’i kor-wäi ü-su

									Outside it is encircled by a wall of iron mountains,

rii gyäl-po ri-rap at the center is Meru, King of Mountains; shar lü-pak-po lho dzam-b’üi ling in the east Videha, south Jambudvipa, nup b’a-lang-chö j’ang dra-mi-nyän in the west Godaniya north, Kuru; lü-d’ang lü-p’ak nga-yap-d’ang nga-yap zhän Deha & Videha, Chamara & Apara-chamara, yo-dän-d’ang lam-ch’ok dro dra-mi-nyän-d’ang dra-mi-nyän-gy’i da Satha & Uttaramantrin, Kuru & Kaurava. rin-po-ch’ei ri-wo pak sam-gy’i shing The precious mountain, the wish-granting tree, dö-jöi ba ma-mö-pa-yi lo-tok the wish-fulfilling cow, the unploughed harvest. k’or-lo rin-po-ch’e nor-b’u rin-po-ch’e The precious wheel, the precious jewel, tsün-mo rin-po-ch’e lön-po rin-po-ch’e the precious queen, the precious minister, lang-po rin-po-ch’e ta-ch’ok rin-po-ch’e the precious elephant, the precious horse, mak-pön rin-po-ch’e ter-chen-pöi bum-pa the precious general, the treasure vase. gek-ma tr’eng-wa-ma lu-ma g’ar-ma Lady of grace, lady of garlands, lady of song, lady of dance, me-tok-ma duk-pö-ma nang-säl-ma dr’i-ch’ap-ma lady of flowers, lady of incense, lady of lamps, lady of perfume. nyi-ma da-wa rin-po-ch’ei duk The sun, the moon, the precious parasol, ch’ok-lä nam-par gyäl-wä gyäl-tsän the banner of victory in all quarters. ü-su lha-d’ang mi-yi päl-jor p’ün-sum-ts’ok-pa, In the centre, the most perfect riches of gods and human beings, ma-ts’ang-wa me-pa, tsang-zhing yi-d’u wong-wa. with nothing missing, pure and delightful.

di-d’ak dr’in-ch’en tsa-wa-d’ang gyü-par chä-päi päl-dän la-ma d’am-pa-nam To my glorious holy and most kind root and lineage Gurus, and in particular to d’ang ky’ä-par-d’u yang gyäl wa sä dang chä päi lha ts’ok la the deity host of the Conquerors and their retinues zhing-kham ül-war gyi-wo I offer as a Buddhafield, t’uk-je dro-wäi d’ön-d’u zhe-su söl please accept it with compassion for the sake of migrator beings. zhe-nä dak-sok dro-wa mar-gy’ur nam-k’äi t’a-d’ang nyam-päi Having accepted it, to me and all migrating mother sentient beings sem-chän t’am-chä-la as far as the limits of space, t’uk-tse-wa ch’en-pöi go-nä j’in-gy’i lap-tu söl out of great compassion, please grant your inspiration.

sa-zhi pö-kyi j'uk-shing me-tok tram This ground anointed with perfume, strewn with flowers

sa-zhi pö-kyi j'uk-shing me-tok tram This ground anointed with perfume, strewn with ri-rap ling-zhi nyi-dä gyen-pa di flowers, adorned with Meru, four lands, sun and moon, sang-gye zhing-d'u mik-te ul-war gyi I offer visualized as Buddhafields. dro-kun nam-d'ak zhing-la chö-par-shok May all migrating beings enjoy these purelands.

IDAM GURU RATNA MANDALAKAM NIRYATAYAMI

Refuge and Bodhicitta

sang-gyä ch'ö-d'ang ts'og-kyi ch'og-nam-la In the Buddha, Dharma and Shangha, j'ang-ch'up bar-d'u dag-ni kyab-su ch'i I seek refuge until awakened. dag-g'i jin-sog gyi-pai di dak-g'i Through giving and so forth, may I reach dro-la p'än-ch'ir sang-gyä drup-par-shog Buddhahood to benefit beings. 3x

Prayer for the Desired Goal

lek-ts'ok kün-gy'i jung-nä ge-wäi she Please make me humbly serve my spiritual guide, all good sam-d'ang jor-wä ts'ül-zhin g'ü-ten-zhing collections’source,with correct thought and action; gyäl-wa gye-päi lam-gy'i gyü j'ang-nä and training my mind in the path which pleases the la-me j'ang-ch'up top-par-dzä-d'u söl Conquerors, attain the highest awakening. 3x

First Round

Homage

lha-d'ang lha-min chö-pän gy'i Gods, asuras with thier crowns zhap-nyi pä-mo-la tü-d'e bow down to your lotus feet. p'ong-pa kün-lä dröl-dzä-ma Savior from all powerty dröl-ma yum-la ch'ak-ts'äl-lo to Mother Tara homage. 7x

Offering to Tara

OM ARYA TARA SAPARIVARA ARGHAM-PADYAM-PUSHPE-DHUPE-ALOKE-GANDE-NIUDE-SHABDA PRATITCCHA HUNG SOHA

OM ARYA TARA SAPARIVARA OM AH HUNG

The Seven Limbs

je tsün dröl mäi zhap-la gü-ch’ak-tsäl At venerable Tara’s feet I humbly prostrate ngö-sham yi-trül ch'ö-pa ma-lü bül and make every kind of actual and emanated offering. t'ok-me-nä-sak dik-tung t'am-chä shak I confess all negativities and downfalls collected over beginningless time kye-p'ak ge-wa-nam-la je-yi-rang and rejoice in the virtues of ordinary beings and aryas. k'or-wa ma-tong b'ar-d'u lek-zhuk-nä Please remain perfectly until cyclic existence is emptied, dro-la ch'ö-kyi k'or-lo kor-wa-d'ang and turn the wheel of Dharma for migrators. dak-zhän ge-nam j'ang-ch'up-ch'en por ngo My own and others’ merits I dedicate to the great enlightenment.

Mandala Offering

OM VAJRA BHUMI AH HUNG wang-ch'en ser-gy'i sa-zhi

									Mighty golden ground.

OM VAJRA REKHE AH HUNG ch'i-chak-ri k'or-yuk-g'i kor-wäi ü-su

									Outside it is encircled by a wall of iron mountains,

rii gyäl-po ri-rap At the centre is Meru, King of Mountains; shar lü-pak-po lho dzam-b'üi ling in the east Videha, south, Jambudvipa, nup b'a-lang-chö j'ang dra-mi-nyän in the west Godaniya, north, Kuru. lü-d'ang lü-p'ak nga-yap-d'ang nga-yap zhän Deha & Videha, Chamara & Apara-chamara, yo-dän-d'ang lam-ch'ok dro dra-mi-nyän-d'ang dra-mi-nyän-gy'i da Satha & Uttaramantrin, Kuru & Kaurava. shar du lang po rin po che lhor kyin dak rin po che In the east, precious elephant, in the west, precious houskeeper, nup tu ta rin po che jang du tsum mo rin po che in the west, precious horse, in the north, precious queen, shar lhor mak pön rin po che lho nup tu k'or-lo rin-po-ch'e in the south-east, precious general, in the south-west, precious wheel, nup jang du nor bu rin po che jang shar du ter chen pöi bum pa in the north-west, precious jewel, in the north-east, great treasure vase, nang gi shar du nyi ma nup tu da wa in the east, the sun, in the west, the moon, dak zhän lu ngak yi sum long chö du sum ge tsok chai my own and others’ body, speech, mind, wealth and virtues, of the three times: rin chen mandal zang po kun zang tsok chai pa this pure, precious mandala and, a mass of Samantabhadra offerings, lo yi lang nai la ma yi dam kön chok sum la bul I mentally take and offer to my Guru-Yidam and the Three Jewels. tuk je wang gi zhe nai dak la jin gyi lap tu söl. Please accept them through compassion and bestow your inspiration.

sa-zhi pö-kyi j'uk-shing me-tok tram This ground anointed with perfume, strewn with ri-rap ling-zhi nyi-dä gyen-pa di flowers, adorned with Meru, four lands, sun and moon, sang-gye zhing-d'u mik-te ul-war gyi I offer visualized as Buddhafields. dro-kun nam-d'ak zhing-la chö-par-shok May all migrating beings enjoy these purelands.

IDAM GURU RATNA MANDALAKAM NIRYATAYAMI

Refuge and Bodhicitta

sang-gyä ch'ö-d'ang ts'og-kyi ch'og-nam-la In the Buddha, Dharma and Shangha, j'ang-ch'up bar-d'u dag-ni kyab-su ch'i I seek refuge until awakened. dag-g'i jin-sog gyi-pai di dak-g'i Through giving and so forth, may I reach dro-la p'än-ch'ir sang-gyä drup-par-shog Buddhahood to benefit beings. 3x

Prayer

ch'ak-yä ch'ok-jin ch'ak-gya-nyi Let me and others under your kyab-jin ch'ak-gyar gy'ur-wäi ok right hand's supreme giving seal and dak-d'ang sung-j'a kün ts'ü-nä the left's refuge-giving seal, and jik-pa kün-lä uk-yung-gy'ur be relieved of every fear.

Twenty one praises

OM jetsun ma, pagma drolma la chagtselo OM Homage to the venerable Arya Tara.

1. chagtsel drolma nyurma pämo

chenni kechig logdang drama
jigten sum gön chukye shelgi
gesar jewa läni jungma
Homage, Tara, swift, heroic
With regard like instant lightning.
Sprung from op'ning stamens from the
Lord of Three Worlds' facial lotus.

2. chagtsel tönkai dawa küntu

gangwa gyani tsegpe shelma
karma tongtrag tsogpa namkyi
rabtu chewäi örab barma
Homage, She whose face combines a
Hundred autumn moons at fullest.
Blazing with light-rays resplendent
As a thousand-star collection.

3. chagtsel ser-ngo chune kyekyi

peme chagni nampar gyänma
jinpa tsöndü katup shiwa
söpa samtän chöyül nyima
Homage, Golden One, blue lotus,
Water-born, in hand adorned.
Giving, effort, calm, austerities,
Patience, meditation Her field.

4. chagtsel deshin shegpe tsugtor

taye nampar gyälwar chöma
malü paröl chinpa tobpäi
gyälwe sekyi shintu tenma
Homage, Crown of Tathagatas,
She who goes in endless triumph.
Honoured much by Conquerors' offspring,
Having reached every perfection.

5. chagtsel TUTTARA HUNG yige

dödang chogdang namka gangma
jigten dünpo shabkyi nänte
lüpa mepar gugpar nüma
Homage, Filling with TUTTARA,
HUNG the regions and space-quarters.
Trampling with Her feet the seven worlds,
Able to draw forth all beings.

6. chagtsel gyajin melha tsangpa

lunglha natsog wangchug chöma
jungpo rolang drisa namdang
nöjin tsogkyi dünne töma
Homage, Worshipped by the All-lord, 
Sakra, Agni, Brahma, Marut.
Honoured by the hosts of spirits,
Corpse-raisers, gandharvas, yaksas.

7. chagtsel TREche jadang PE kyi

paröl tülkor rabtu jomma
yäkum yönkyang shabkyi nänte
mebar trukpa shintu barma
Homage, With Her TRAT and PHAT sounds
Crusher of foes' magic diagrams.
Putting Her feet left out, right back,
Eyes all full of blazing fire.

8. chagtsel TURE jigpa chenpo

dükyi pawo nampar jomma
chukye shelni tronyer dändze
drawo tamche malü söma
Homage, TURE, very dreadful,
Destroyer of Mara's champion!
She with frowning lotus visage
Who is slayer of all enemies.

9. chagtsel könchog sum tsön chakgye

sormö tugkar nampar gyänpe
malü chogkyi korlo gyänma
rangi ökyi tsognam trugma
Homage, She adorned with fingers,
At Her heart in Three-Jewel mudra.
Wheel of all quarters adorned,
Filled with masses of Her own light.

10. chagtsel rabtu gawa jipe

ugyän ökyi trengwa pelma
shepa rabshe TUTTARA yi
düdang jigten wangdu dzema
Homage! She of swelling Great Joy,
Diadem emitting garlands!
Mirthful, laughing with TUTTARE,
Subjugating maras, devas!

11. chagtsel sashi kyongwei tsognam

tamche gukpar nüpa nyima
tronyer yowei yige HUNG gi
pongpa tamche nampar drölma
Homage, She able to summon
All earth-guardians and their trains.
Shaking, frowning, with Her HUNG-sign
Saving from every misfortune.

12. chagtsel dawei dumbü ugyän

gyänpa tamche shintu barma
rälpe trone öpag mele
takpar shintu örab dzema
Homage, Crowning locks adorned with
Crescent diadem, most shining.
In Her hair-mass, Amitabha
Shining, with much light eternal.

13. chagtsel kälpe tamei metar

barwei tr’engwei üna nema
yekyang yönkum künne korgei
drayi pungni nampar jomma
Homage, She'mid wreath of flames like 
Eon-ending fire abiding.
Right leg outstreached, joy-prducing,
Destroying the troops of enemies.

14. chagtsel sashi ngöla chaggi

tilgyi nünching shabgyi dungma
tronyer chändze yige HUNG gi
rimpa dünpo namni gemma
Homage, She who smites the ground with
Her palm, and with Her foot beats it.
Frowning, with the letter HUNG the
Seven underwrolds She shatters.

15. chagtsel dema gema zhima

nya-ngän deshi chöyül nyima
SOHA OM dang yangdag dänpe
digpa chenpo jompa nyima
Homage, Happy, virtuous, peaceful.
She whose field is peace, nirvana.
She endowed with OM and SVAHA
Of the great downfall destroyer.

16. chagtsel künne korrab gawei

drayi lüni nampar gemma
yige chupei ngakni köpei
rigpa HUNG lä drölma nyima
Homage, she bound round with joy, and
Tearing foe's bodies asunder.
Luminous with the HUNG-mantra,
Word-array of the ten syllables.

17. chagtsel TURE shabni dabpe

HUNG gi nampei sabön nyima
rirab mandara dang bigje
	jigten sum nam yowa nyima
Homage, Swift One, the foot-stamper
With for seed the letter HUNG's shape.
She who shakes the triple world and
Meru, Mandara and Kailas.

18. chagtsel lhayi tsoyi nampe

ridag tagchän chagna namma
TARA nyi jö PE kyi yige
dugnam malü pani selma
Homage, She in whose hand rests the
Deer-marked moon, of deva-lake form.
With twice-spoken TARA and PHAT
Totally dispelling poison.

19. chagtsel lhayi tsognam gyelpo

lhadang miam chiyi tenma
künna gocha gawei jikyi
tsö dang milam ngänpa selma
Homage, She whom god-host rulers,
Gods and kinnaras do honour.
Joy-producing one, Her fullness
Conflict and bad dreams dispelling.

20. chagtsel nyima dawa gyepei

chän nyi pola örab selma
HARA nyi jö TUTTARA yi
shintu dragpöi rimne selma
Homage, She whose eyes are bright with
Radiance of sun or full moon.
With twice HARA and TUTTARE
Driver-out of chronic fever.

21. chagtsel denyi sum nam köpei

zhiwe tudang yangdag dänma
döndang rolang nöjin tsognam
jompa TURE rabchog nyima

Homage, Full of liberating
Power by set of three Realities.
Crushing crowds of spirirts, yakshas
and corpse-raisers, supreme TURE.

tsawei ngag kyi töpa didang
	chagtsel wani nyi shu tsa chi 
This praise, roote in mantras,
a twenty-one-fold homage.          2x

Request

t'uk-jei ter-ch'en p'ak-ma je-tsün-mä Venerable Arya, compassion’s great treasure, grant your k'a-nyam dro-nam-tän-dei dr'ong-ky'er-d'u blessings to pacify all that hinders space-like de-lak drö-päi b'ar-ch'a kün-zhi-zhing migrators swift passage to the city of lasting t'ün-kyen ma-lü p'el-war j'in-gy'i lop bliss, and for all the right conditions to increase. 3x

Second Round

Homage

lha-d'ang lha-min chö-pän gy'i Gods, asuras with their crowns zhap-nyi pä-mo-la tü-d'e bow down to your lotus feet. p'ong-pa kün-lä dröl-dzä-ma Savior from all powerty dröl-ma yum-la ch'ak-ts'äl-lo to Mother Tara, homage. 7x

Offering to Tara

OM ARYA TARA SAPARIVARA ARGHAM-PADYAM-PUSHPE-DHUPE-ALOKE-GANDE-NIUDE-SHABDA PRATICCHA HUNG SOHA

OM ARYA TARA SAPARIVARA OM AH HUNG

The Seven Limbs

je tsün dröl mäi zhap-la gü-ch’ak-tsäl At venerable Tara’s feet I humbly prostrate ngö-sham yi-trül ch'ö-pa ma-lü bül and make every kind of actual and emanated offering. t'ok-me-nä-sak dik-tung t'am-chä shak I confess all negativities and downfalls collected over beginningless time kye-p'ak ge-wa-nam-la je-yi-rang and rejoice in the virtues of ordinary beings and aryas. k'or-wa ma-tong b'ar-d'u lek-zhuk-nä Please remain perfectly until cyclic existence is emptied, dro-la ch'ö-kyi k'or-lo kor-wa-d'an and turn the wheel of Dharma for migrators. dak-zhän ge-nam j'ang-ch'up-ch'en por ngo My own and others’ merits I dedicate to the great enlightenment.

Mandala Offering

OM VAJRA BHUMI AH HUNG wang-ch'en ser-gy'i sa-zhi

									Mighty golden ground.

OM VAJRA REKHE AH HUNG ch'i-chak-ri k'or-yuk-g'i kor-wäi ü-su

									Outside it is encircled by a wall of iron mountains,

rii gyäl-po ri-rap at the centre is Meru, King of Mountains; shar lü-pak-po lho dzam-b'üi ling in the east Videha, south, Jambudvipa, nup b'a-lang-chö j'ang dra-mi-nyän in the west Godaniya, north, Kuru. lü-d'ang lü-p'ak nga-yap-d'ang nga-yap zhän Deha & Videha, Chamara & Apara-chamara, yo-dän-d'ang lam-ch'ok dro dra-mi-nyän-d'ang dra-mi-nyän-gy'i da Satha & Uttaramantrin, Kuru & Kaurava. shar du lang po rin po che lhor kyin dak rin po che In the east, precious elephant, in the west, precious houskeeper, nup tu ta rin po che jang du tsum mo rin po che in the west, precious horse, in the north, precious queen, shar lhor mak pön rin po che lho nup tu k'or-lo rin-po-ch'e in the south-east, precious general, in the south-west, precious wheel, nup jang du nor bu rin po che jang shar du ter chen pöi bum pa in the north-west, precious jewel, in the north-east, great treasure vase, nang gi shar du nyi ma nup tu da wa in the east, the sun, in the west, the moon, dak zhän lu ngak yi sum long chö du sum ge tsok chai my own and others’ body, speech, mind, wealth and virtues, of the three times: rin chen mandal zang po kun zang tsok chai pa this pure, precious mandala and, a mass of Samantabhadra offerings, lo yi lang nai la ma yi dam kön chok sum la bul I mentally take and offer to my Guru-Yidam and the Three Jewels. tuk je wang gi zhe nai dak la jin gyi lap tu söl. Please accept them through compassion and bestow your inspiration.

sa-zhi pö-kyi j'uk-shing me-tok tram This ground anointed with perfume, strewn with ri-rap ling-zhi nyi-dä gyen-pa di flowers, adorned with Meru, four lands, sun and moon, sang-gye zhing-d'u mik-te ul-war gyi I offer visualized as Buddhafields. dro-kun nam-d'ak zhing-la chö-par-shok May all migrating beings enjoy these purelands.

IDAM GURU RATNA MANDALAKAM NIRYATAYAMI

Refuge and Bodhicitta

sang-gyä ch'ö-d'ang ts'og-kyi ch'og-nam-la In the Buddha, Dharma and Shangha, j'ang-ch'up bar-d'u dag-ni kyab-su ch'i I seek refuge until awakened. dag-g'i jin-sog gyi-pai di dak-g'i Through giving and so forth, may I reach dro-la p'än-ch'ir sang-gyä drup-par-shog Buddhahood to benefit beings. 3x

Prayer

ch'ak-yä ch'ok-jin ch'ak-gya-nyi Let me and others under your kyab-jin ch'ak-gyar gy'ur-wäi ok right hand's supreme giving seal and dak-d'ang sung-j'a kün ts'ü-nä the left's refuge-giving seal, and jik-pa kün-lä uk-yung-gy'ur be relieved of every fear.

Twenty one praises

OM jetsun ma, pagma drolma la chagtselo

1. chagtsel drolma nyurma pämo 8. chagtsel TURE jigpa chenpo

    chenni kechig logdang drama	     dükyi pawo nampar jomma
    jigten sum gön chukye shelgi	     chukye shelni tronyer dändze
    gesar jewa läni jungma		     drawo tamche malü söma

2. chagtsel tönkai dawa küntu 9. chagtsel könchog sum tsön chakgye

    gangwa gyani tsegpe shelma	     sormö tugkar nampar gyänma
    karma tongtrag tsogpa namkyi	     malü chogkyi korlo gyänpe
    rabtu chewäi örab barma	     ranggi ökyi tsognam trugma

3. chagtsel ser-ngo chune kyekyi 10.chagtsel rabtu gawa jipe

    peme chagni nampar gyänma	     ugyän ökyi trengwa pelma
    jinpa tsöndü katup shiwa	     shepa rabshe TUTTARA yi
    söpa samtän chöyül nyima	     düdang jigten wangdu dzema

4. chagtsel deshin shegpe tsugtor 11.chagtsel sashi kyongwei tsognam

    taye nampar gyälwar chöma	     tamche gukpar nüpa nyima
    malü paröl chinpa tobpäi	     tronyer yowei yige HUNG gi
    gyälwe sekyi shintu tenma	     pongpa tamche nampar drölma

5. chagtsel TUTTARA HUNG yige 12.chagtsel dawei dumbü ugyän

    dödang chogdang namka gangma     gyänpa tamche shintu barma
    jigten dünpo shabkyi nänte	     rälpe trone öpag mele
    lüpa mepar gugpar nüma	     takpar shintu örab dzema

6. chagtsel gyajin melha tsangpa 13.chagtsel kälpe tamei metar

    lunglha natsog wangchug chöma	     barwei tr’engwei üna nema
    jungpo rolang drisa namdang	     yekyang yönkum künne korgei
    nöjin tsogkyi dünne töma	     drayi pungni nampar jomma

7. chagtsel TRE che jadang PE kyi 14.chagtsel sashi ngöla chaggi

    paröl tülkor rabtu jomma	     tilgyi nünching shabgyi dungma
    yäkum yönkyang shabkyi nänte	     tronyer chändze yige HUNG gi
    mebar trukpa shintu barma	     rimpa dünpo namni gemma

15. chagtsel dema gema zhima

nya-ngän deshi chöyül nyima
SOHA OM dang yangdag dänpe
digpa chenpo jompa nyima

16. chagtsel künne korrab gawei

drayi lüni nampar gemma
yige chupei ngakni köpei
rigpa HUNG lä drölma nyima

17. chagtsel TURE shabni dabpe

HUNG gi nampei sabön nyima
rirab mandara dang bigje
	jigten sum nam yowa nyima

18. chagtsel lhayi tsoyi nampe

ridag tagchän chagna namma
TARA nyi jö PE kyi yige
dugnam malü pani selma

19. Chagtsel lhayi tsognam gyelpo

lhadang miam chiyi tenma
künna gocha gawei jikyi
tsö dang milam ngänpa selma

20. chagtsel nyima dawa gyepei

chän nyi pola örab selma
HARA nyi jö TUTTARA yi
shintu dragpöi rimne selma

21. chagtsel denyi sum nam köpei

zhiwe tudang yangdag dänma
döndang rolang nöjin tsognam
jompa TURE rabchog nyima
tsawei ngag kyi töpa didang
	chagtsel wani nyi shu tsa chi            3x

Request

t'uk-jei ter-ch'en p'ak-ma je-tsün-mä Venerable Arya, compassion’s great treasure, grant your k'a-nyam dro-nam-tän-dei dr'ong-ky'er-d'u blessings to pacify all that hinders space-like de-lak drö-päi b'ar-ch'a kün-zhi-zhing migrators swift passage to the city of lasting t'ün-kyen ma-lü p'el-war j'in-gy'i lop bliss, and for all the right conditions to increase. 3x

Blessing the drink

OM AH HUNG 3x

La ma sang gye la ma chö The Guru is Buddha, the Guru is Dharma, de zhin la ma gen dun te the Guru is the Sangha also; kun gyi je po la ma te the Guru is the creator of everything. la ma nam la chö par bul To all Gurus I make offerings.

Third Round

Homage

lha-d'ang lha-min chö-pän gy'i Gods, asuras with their crowns zhap-nyi pä-mo-la tü-d'e bow down to your lotus feet. p'ong-pa kün-lä dröl-dzä-ma Savior from all powerty dröl-ma yum-la ch'ak-ts'äl-lo to Mother Tara homage 7x

Offering toTara

OM ARYA TARA SAPARIVARA ARGHAM-PADYAM-PUSHPE-DHUPE-ALOKE-GANDE-NIUDE-SHABDA PRATITCCHA HUNG SOHA

OM ARYA TARA SAPARIVARA OM AH HUNG

The Seven Limbs

je tsün dröl mäi zhap-la gü-ch’ak-tsäl At venerable Tara’s feet I humbly prostrate ngö-sham yi-trül ch'ö-pa ma-lü bül and make every kind of actual and emanated offering. t'ok-me-nä-sak dik-tung t'am-chä shak I confess all negativities and downfalls collected over beginningless time kye-p'ak ge-wa-nam-la je-yi-rang and rejoice in the virtues of ordinary beings and aryas. k'or-wa ma-tong b'ar-d'u lek-zhuk-nä Please remain perfectly until cyclic existence is emptied, dro-la ch'ö-kyi k'or-lo kor-wa-d'an and turn the wheel of Dharma for migrators. dak-zhän ge-nam j'ang-ch'up-ch'en por ngo My own and others’ merits I dedicate to the great enlightenment.

Mandala Offering

OM VAJRA BHUMI AH HUNG wang-ch'en ser-gy'i sa-zhi

									Mighty golden ground.

OM VAJRA REKHE AH HUNG ch'i-chak-ri k'or-yuk-g'i kor-wäi ü-su

									Outside it is encircled by a wall of iron mountains,

rii gyäl-po ri-rap at the centre is Meru, King of Mountains; shar lü-pak-po lho dzam-b'üi ling in the east Videha, south, Jambudvipa, nup b'a-lang-chö j'ang dra-mi-nyän in the west Godaniya, north, Kuru. lü-d'ang lü-p'ak nga-yap-d'ang nga-yap zhän Deha & Videha, Chamara & Apara-chamara, yo-dän-d'ang lam-ch'ok dro dra-mi-nyän-d'ang dra-mi-nyän-gy'i da Satha & Uttaramantrin, Kuru & Kaurava. shar du lang po rin po che lhor kyin dak rin po che In the east, precious elephant, in the west, precious houskeeper, nup tu ta rin po che jang du tsum mo rin po che in the west, precious horse, in the north, precious queen, shar lhor mak pön rin po che lho nup tu k'or-lo rin-po-ch'e in the south-east, precious general,in the south-west, precious wheel, nup jang du nor bu rin po che jang shar du ter chen pöi bum pa in the north-west, precious jewel, in the north-east, great treasure vase, nang gi shar du nyi ma nup tu da wa in the east, the sun, in the west, the moon, dak zhän lu ngak yi sum long chö du sum ge tsok chai my own and others’ body, speech, mind, wealth and virtues, of the three times: rin chen mandal zang po kun zang tsok chai pa this pure, precious mandala and, a mass of Samantabhadra offerings, lo yi lang nai la ma yi dam kön chok sum la bul I mentally take and offer to my Guru-Yidam and the Three Jewels. tuk je wang gi zhe nai dak la jin gyi lap tu söl. Please accept them through compassion and bestow your inspiration.

sa-zhi pö-kyi j'uk-shing me-tok tram This ground anointed with perfume, strewn with ri-rap ling-zhi nyi-dä gyen-pa di flowers, adorned with Meru, four lands, sun and moon, sang-gye zhing-d'u mik-te ul-war gyi I offer visualized as Buddhafields. dro-kun nam-d'ak zhing-la chö-par-shok May all migrating beings enjoy these purelands.

IDAM GURU RATNA MANDALAKAM NIRYATAYAMI

Refuge and Bodhicitta

sang-gyä ch'ö-d'ang ts'og-kyi ch'og-nam-la In the Buddha, Dharma and Shangha, j'ang-ch'up bar-d'u dag-ni kyab-su ch'i I seek refuge until awakened. dag-g'i jin-sog gyi-pai di dak-g'i Through giving and so forth, may I reach dro-la p'än-ch'ir sang-gyä drup-par-shog Buddhahood to benefit beings. 3x

Request

ku-lä dü-tsii ch'u-gyün b'ap Streams of nectar flowing from Her rang-d'ang sung-j'äi chi-wo-nä body enter my crown and those's zhuk-te lü-kün g'ang-wa-yi to be cared for, and filling our j'in-lap ma-lü zhuk-par gy'ur bodies all blessings enter.

Twenty one praises

OM jetsun ma, pagma drolma la chagtselo

1. chagtsel drolma nyurma pämo 8. chagtsel TURE jigpa chenpo

    chenni kechig logdang drama	     dükyi pawo nampar jomma
    jigten sum gön chukye shelgi	     chukye shelni tronyer dändze
    gesar jewa läni jungma		     drawo tamche malü söma

2. chagtsel tönkai dawa küntu 9. chagtsel könchog sum tsön chakgye

    gangwa gyani tsegpe shelma	     sormö tugkar nampar gyänma
    karma tongtrag tsogpa namkyi	     malü chogkyi korlo gyänpe
    rabtu chewäi örab barma	     ranggi ökyi tsognam trugma

3. chagtsel ser-ngo chune kyekyi 10.chagtsel rabtu gawa jipe

    peme chagni nampar gyänma	     ugyän ökyi trengwa pelma
    jinpa tsöndü katup shiwa	     shepa rabshe TUTTARA yi
    söpa samtän chöyül nyima	     düdang jigten wangdu dzema

4. chagtsel deshin shegpe tsugtor 11.chagtsel sashi kyongwei tsognam

    taye nampar gyälwar chöma	     tamche gukpar nüpa nyima
    malü paröl chinpa tobpäi	     tronyer yowei yige HUNG gi
    gyälwe sekyi shintu tenma	     pongpa tamche nampar drölma

5. chagtsel TUTTARA HUNG yige 12.chagtsel dawei dumbü ugyän

    dödang chogdang namka gangma     gyänpa tamche shintu barma
    jigten dünpo shabkyi nänte	     rälpe trone öpag mele
    lüpa mepar gugpar nüma	     takpar shintu örab dzema

6. chagtsel gyajin melha tsangpa 13.chagtsel kälpe tamei metar

    lunglha natsog wangchug chöma	     barwei tr’engwei üna nema
    jungpo rolang drisa namdang	     yekyang yönkum künne korgei
    nöjin tsogkyi dünne töma	     drayi pungni nampar jomma

7. chagtsel TRE che jadang PE kyi 14.chagtsel sashi ngöla chaggi

    paröl tülkor rabtu jomma	     tilgyi nünching shabgyi dungma
    yäkum yönkyang shabkyi nänte	     tronyer chändze yige HUNG gi
    mebar trukpa shintu barma	     rimpa dünpo namni gemma

15. chagtsel dema gema zhima

nya-ngän deshi chöyül nyima
SOHA OM dang yangdag dänpe
digpa chenpo jompa nyima

16. chagtsel künne korrab gawei

drayi lüni nampar gemma
yige chupei ngakni köpei
rigpa HUNG lä drölma nyima

17. chagtsel TURE shabni dabpe

HUNG gi nampei sabön nyima
rirab mandara dang bigje
	jigten sum nam yowa nyima

18. chagtsel lhayi tsoyi nampe

ridag tagchän chagna namma
TARA nyi jö PE kyi yige
dugnam malü pani selma

19. chagtsel lhayi tsognam gyelpo

lhadang miam chiyi tenma
künna gocha gawei jikyi
tsö dang milam ngänpa selma

20. chagtsel nyima dawa gyepei

chän nyi pola örab selma
HARA nyi jö TUTTARA yi
shintu dragpöi rimne selma

21. chagtsel denyi sum nam köpei

zhiwe tudang yangdag dänma
döndang rolang nöjin tsognam
jompa TURE rabchog nyima
tsawei ngag kyi töpa didang
	chagtsel wani nyi shu tsa chi           7x

Praise

Who recites it, wise and pious, full of faith towards the goddess, And remembers it at evening and at dawn on rising, it grants Every fearlessness, quells all sins, and destroys all bad migrations. Qui la récitera, sage et pieux, plein de foi en la Déesse, et s’en souviendra au crépuscule et au lever à l'aube, elle accordera Toutes intépidités, réprimera toutes erreurs et détruira toutes mauvaises migrations.

Quickly one will be consecrated by seven times ten million Conquerors. Thereby gaining greatness, one will reach at last the rank of Buddha.

Il sera rapidement béni par sept fois dix millions de Conquérants; Obtenant ainsi la gloire, il atteindra finalement le rang de Bouddha.

The most dreadful poison, from animal, plant or mineral, Whether eaten or drunk, is overcome by clear remembrance.

S’en souvenir clairement annihilera le poison le plus terrifiant, qu'il soit animal, végétal ou minéral, qu'il ait été bu ou mangé

It completely stops the pain of those afflicted by spirits, fevers, poison And also other beings. On performing twice three sevens, One who wants a child will get one, one desiring wealth will find wealth, One obtains all one’s desires; all hindrances will be subdued.

Elle met un terme à la douleur de ceux qui sont affectés par les fièvres, les Poisons, les esprits et même par d’autres êtres. Qui la récite deux, trois ou sept fois, Aura un enfant s’il le souhaite, trouvera la richesse s'il la recherche, Obtiendra tout ce qu’il désire; toute nuisance sera pacifiée.

Offering the Torma

OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUNG PHAT OM SVABHAVA SHUDDA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM

tong-pa-nyi-d'u gy'ur All is emptyness tong-päi ngang-lä YAM-lä lung RAM-lä me From the empty sphere YAM becomes wind, RAM fire, AH-lä ye-she-kyi ka-pa-la yang-shing gya-ch'e-wäi nang-d'u AH a wisdom skullcup, broad and expansive. sha nga dü-tsi nga In it is the five meats and the five nectars zhu-wa-lä j'ung-wäi ye-she-kyi dü-tsii gya-ts'o ch'en-por-gy'ur. which melt comes a great ocean of wisdom-nectar.

OM AH HUNG 3x

La-ma je tsün-mäi lha-ts’ok-nam-kyi The Gurus and deity host of the venerable Mother, jak dor-jei ö-zer-gy’i bu-g’ü dr’ang-te söl-war gy’ur with tubes of light from their vajra tongues, take it in and enjoy it.

OM ARYA TARE SAPARIVARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI

																					3x

Offering to Tara

OM ARYA TARA SAPARIVARA ARGHAM, PADYAM, PUSHPE, DHUPE, ALOKE, GANDE, NIUDE, SHABDA PRATITCCHA HUNG SOHA

OM ARYA TARA SAPARIVARA OM AH HUNG

Homage

lha-d'ang lha-min chö-pän gy'i Gods, asuras with their crowns zhap-nyi pä-mo-la tü-d'e bow down to your lotus feet. p'ong-pa kün-lä dröl-dzä-ma Savior from all powerty dröl-ma yum-la ch'ak-ts'äl-tö Mother Tara, homage, praise

Prayers

Venerable Arya with your attendants, With unperceived compassion think lovingly of me. Inspire me, that I may fulfil my aims Without obstruction, just as I have requested.

Vénérable Arya et votre entourage, Avec votre compassion sans objet, pensez affectueusement à moi. Inspirez moi pour que je puisse atteindre mes buts Sans obstacle, simplement comme j'en ai fais la requête.

Let teaching and practice of the Conquerors’ Doctrine in general, and Losang’s spread in the ten directions. Let the Sangha who hold the doctrine agree, And make enlightened activities flourish.

Puissent l'enseignement et la pratique de la Doctrine des Conquérants En général, et celle de Losang se répandre dans les dix directions. Puisse le Sangha qui détient la Doctrine s'accorder Et faites que les activités divines fleurissent.

Let sickness, famine and war be allayed in this country. Let Dharma and prosperity increase. Let the authority of religious leaders expand. May all parts of the country be happy.

Puissent s'apaiser les maladies, famines et guerres dans ce pays. Puisse le Dharma et la prospérité croître. Puisse l’autorité des chefs religieux s’accroître. Faites que tous les départements soient heureux.

Save us from fears both temporal and ultimate, Such as the eight great fears and the sixteen; Evil spirits, plagues, dreams, signs and omens, And sufferings of samsara and realms of woe.

Préservez-nous des peurs temporelles et ultimes, Telles que les huit grandes peurs et les seize autres; Des esprits malfaisants, épidémies, cauchemars et mauvais augures, Et des souffrances du samsara et des royaumes inférieurs.

Let life, abundance, wealth and merits increase. Let all non-virtuous thoughts be pacified, And realizations of the three principal paths And the two stages quickly be completed.

Puissent la vie, l'abondance, les richesses et mérites croître. Puissent toutes les pensées non-vertueuses être pacifiées, Et rapidement achevées les réalisations Des deux phases et des trois chemins principaux.

Since from now till the supreme point of awakening, I have no other refuge apart from you, Please look after me as does a mother Her only child, and grant me inspiration.

Dès maintenant et jusqu'à l'Eveil suprême, Je n'aurai d’autre refuge que vous, Je vous prie, veillez sur moi comme le fait une mère Pour son unique enfant, et accordez moi l'inspiration. Confession of Faults in the Recitation

OM PADMASATTVA SAMAYAM ANUPALAYA, PADMASATTVA DENO PATISHTHA, DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAWA, SUPOSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SUTSA ME TSITTAM SHREYAH KURU HUM HA HA HA HA HOH, BHAGAVAN SARVA TATHAGATA PADMA MA ME MUNCHA, PADMA BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH

The actions that I have done here, With whatever I could not find, Did not know, or could not do, Be patient with all this.

Les actions ici faites, Avec tout ce que je n'aurais pas trouvé, Su ou fait, Soyez patiente pour tout cela.

My additions and omissions, Parts of the ritual that went wrong, And whatever I forgot, Please be patient with this too.

Mes omissions et adjonctions, Les parties du rituel mal faites, Et tout ce que j'ai oublié, Je vous prie soyez patiente aussi pour cela.

Requesting Tara to Remain with the Image

Together with the image here, Remain for sentient beings’ sake And please bestow health, long life, Riches and the highest things.

Restez avec cette image Pour le bien de tous les êtres, Et accordez nous je vous prie, santé, longevité, Richesses et ce qu’il y a de mieux.

OM SU PRATISHTHA VAJRAYE SOHA

Dedication Prayer ge-wa di-yi nyur-d'u dak Through these merits may I quickly p'ak-ma dröl-ma drup-gy'ur-nä achieve Arya Tara’s state, and dro-wa chik-kyang ma-lü-pa not leaving anyone behind d'e-yi sa-la gö-par-shok lead all migrators to Her state

Verse of Auspiciousness

pak-sam shing-d'ang nor-b'u b'um-zang zhin Treasure that grants wishes and fulfils hopes like a re-kong dö-gu jo-wäi yi-zhin ter wish-granting tree or an exellent jeweled vase. gyäl-yum dröl-ma gyäl-wa sä-chä-kyi Victor Mother Tara, Conquerors with sons, care for je-zung ge-ts'än p'el-wäi tra-shi shok us let good signs increase, and all be auspicious.

COLOPHON: Translated by Martin Willson in 1983 and slightly edited by gelong Thubten Dondrub, September 1996.

chittamani_tara.txt · Last modified: 2018/02/26 18:11 (external edit)